This year, after months of preparation and hard work, Sprachen Koll achieved ISO 17100 certification. But what does that actually mean, and how does it benefit your as our client?
ISO is an international organisation that develops and publishes international standards (read more about them here). Essentially, it’s a set of best practices on the most effective way to do something, covering both technical and nontechnical fields. When it comes to translations, ISO 17100 ensures that you can order a translation with confidence, knowing it will be handled by qualified professionals, with secure processes, and without risk of errors or data breaches.
ISO certification is something companies pursue for their clients - it’s for your benefit.
Sure, an ISO certification might not be important when we’re translating a love letter (yes, we’ve done this!), but it can have serious consequences when it comes to legal translations for embassies or courts – think of a marriage license, for example.
New AI programs like ChatGPT promise speed and therefore lower costs for translators, but beneath the hype, there are significant risks. There’s a saying: if something is free, you’re the product. So why are programs like ChatGPT seen as a solution when they come with hidden dangers for the translation industry?
Imagine sitting in a courtroom in Austria and not understanding a single word. It is a daunting thought. This is precisely where a court interpreter in Austria plays a vital role. Court interpreters ensure that all parties involved in legal proceedings can communicate accurately and fairly, regardless of language barriers.
As Wilhelm von Humboldt once said, “Language is the key to the world.” In legal settings, court interpreters embody this principle. They act as the crucial link between judges, lawyers, public authorities and private individuals, ensuring trust, clarity and legally sound communication at all times.
Simultandolmetscher werden alle 15 Minuten abgelöst. Nicht aus Bequemlichkeit, sondern weil höchste Konzentration über Stunden hinweg physisch kaum durchzuhalten ist. Diese und viele weitere Einblicke geben Geschäftsführerinnen Mag. Sandra Robitsch und Matthias Robitsch im Interview mit Marketing-Experte Patrick Mitter.
Sie erzählen, wie aus einer Ein-Frau-Idee ein Unternehmen mit Büros in Österreich und Südafrika wurde. Sprachen Koll steht heute für Qualität, Tempo und ein tiefes Verständnis für Sprache als Brücke zwischen Menschen und Kulturen.
Benötigen Sie eine Übersetzung Ihres Geschäftsberichtes in mehrere Sprachen? Wir helfen Ihnen dabei! Denn wir bieten professionelle Übersetzungen Ihrer Geschäftsberichte, Jahresabschlüsse oder Bilanzen in alle Weltsprachen an.
Have you ever wondered why AI translations can sound so clunky? In times where modern technologies and online tools are taking over more and more tasks, we want to offer some insight into why the human factor (i.e. real translators) remains important especially in our industry.


































Request